Жизнь, если смотреть правде в глаза, временами просто ужасна. До такой степени,что некоторые взрослые в панике кричат: “Не говорите детям!” И при этом грозят пальцем писателям. Особенно детским.
Но те писатели, у которых имеется кое-какой опыт, знают: если врать детям, они нам не поверят. А если поверят, будет еще хуже: вырастут дураками.
И потом, правду можно говорить разными способами. Например, сказками. Не такими, которые, как кисель, залепляют глаза и уши, а нормальными, честными сказками.
Это предисловие мы предпослали для того, чтобы представить вам шесть лучших немецких писателей. Они, конечно, считаются детскими, а взрослые молчат и улыбаются. Они хитрые, взрослые. И эгоисты ужасные: сами в детстве читали, а своим детям читать ленятся. И еще потом детей ругают, что они книжек хороших не знают.
Кстати, все эти книги издаются и переиздаются, и к ним впридачу пишутся новые. Кое-что нам пока не достанется, не перевели, но кое-что есть.
“Однажды чайка по имени Александра полетела, как обычно, со своей крошечной отмели к маяку - навестить старика Иоганна. Было это в апреле 1945 года, незадолго до окончания Мировой войны . ”
(“Маяк на Омаровых рифах”, пер. В. Летучего)
Господин Крюс — писатель, точно, немецкий. Но родился он совсем не в Германии. Или, вернее, не совсем в Германии. Он родился на Гельголанд — архипелаге в Северном море. Здесь говорят на двух языках: немецком и фризском. Фризский, о которым мы сами впервые узнали, похож на староанглийский. Одного этого достаточно, чтобы схватиться за голову. Но одновременно он похож на нидерландский. Да еще и гельголандцы предпочитают собственный диалект — в общем, голову с этим языком сломаешь. Но зато господин Крюс, или пока еще просто Джеймс, говорил на обоих. Поэтому когда он взялся сочинять, писал просто: так, чтобы понимали все. Кроме того, он страшно любил сочинять экспромтом стихи и придумывать истории. А когда ему пытались сказать, что он валяет дурака, предлагал тоже сочинить экспромт — в ответ. Противник трусливо бежал, а молодой господин Крюс смеялся. Да, но нужно было выбирать профессию. Подумав, господин Крюс поступил в педагогический колледж — чтобы было, с кем импровизировать. Чувствуете, какой мудрый шаг? Ведь в этом случае люди, которым предлагалось сочинить экспромпт, не смогли бы сбежать! Но тут началась война и господина Крюса призвали на службу. Даже на службе он продолжал сочинять, а вернувшись, показал свои работы . “Какой Гельголанд! — вскричал Кестнер. — Еще чего! Вы писатель! Мало того: вы детский писатель!” И господин Крюс с охапкой рукописей в чемодане, подмышкой и в зубах переехал в Мюнхен. Первой книгой для детей (которую взрослые покупали “для ребенка”, а на самом деле себе) была “Ханзельман путешествует вокруг света” (1953). “Мой прадедушка, герои и я” получила в 1960м Немецкую премию по детской литературе.
Писатель продолжал работу. Он сочинял стихи и прозу, и сам же все это иллюстрировал. Переводил, делал пьесы для радио, сценарии для спектаклей и телепередач, и либретто. Составлял альманахи и сборники. Писал статьи и очерки — просто страшно, сколько успел всего сделать. Его книги перевели на приблизительно 40 языков, среди которых японский, китайский и африкаанс.
В конце концов господина Крюса наградили медалью Андерсена.
Мы страшно завидуем японцам: у них переведен роман “Особенно хороший трамвай”. А у нас нет. Но зато, когда нам кажется, что жить жестока и несправедлива, нас выручают воспоминания о другой книге: “Тим Талер, или Проданный смех” — той самой, которая прославила писателя на весь мир.
Некоторые книги на русском
“Говорящая машина”
“Маяк на Омаровых рифах” (1956)
“Тим Талер, или Проданный смех” (1962)
“Мой прадедушка, герои и я” (1967)
Оттфрид Пройслер (1923-2013)
“- Позвольте! - воскликнула бабушка с негодованием. - Как вы сюда попали и что это вам взбрело в голову так на меня кричать? Да кто вы, собственно говоря, такой? ”
(“Разбойник Хотценплотц и перцовый пистолет”, пер. Е. Воропаев)
Один директор школы только притворялся директором школы. Когда в его кабинете не было посетителей, а секретарша мирно стучала на машинке в приемной, он, как следует убедившись, что никто не подглядывает и, на всякий случай закупорив замочную скважину жевательной резинкой, открывал нижний ящик стола. Там у него была спрятана рукопись начатая. Какой-нибудь “Маленький водяной”. Или “Маленькая ведьма”. Или там “Крабат, или Легенды старой мельницы”. А то даже и “Разбойник Хотценплотц и перцовый пистолет”. Директор ужасно много знал о том, какие бывают ведьмы и разбойники. Не зря же он в школе работал. И вообще он любил сказки.
Но на самом деле его тайна никакой тайной не была. Секретарша каждый раз вывешивала на стенде рядом с кабинетом, там, где висели объявления школьной администрации, газетные вырезки: “Господин Оттфрид Пройслер в очередной раз получил Немецкую литературную премию за свою новую книгу!” “Господин Пройслер — лауреат Европейской премии за книги для юношества!” Ну, и так далее. У него этих премий штук двадцать пять накопилось. То в Польше за юношескую литературу премируют, то Санта-Мария серебряным знаком отметит. То город Пассау за фэнтези, то Министерство культуры в Испании — за вклад в культурное наследие для детей. В конце концов директор запутался, и просто ходил на вручение — как послушный школьник. А между премиями писал. До самой смерти .
Некоторые книги на русском:
Крабат, или Легенды старой мельницы (1971, экранизация 1977 и 2008)
Маленькая ведьма (1986, экранизация 1986)
Маленькое привидение из города Ойленберга (экранизация 1992)
Маленький водяной
Цикл Гном Хербе
Гном Хербе и леший
Хербе Большая Шляпа
Цикл “Лесной разбойник” (экранизация 1967, 1974, 2006)
Разбойник Хотценплотц и перцовый пистолет
Разбойник Хотценплотц и хрустальный шар
Разбойник Хотценплотц и муравейник с начинкой
“- Прекрати это дурацкое пение! - возмущенно крикнул старший преподаватель. Вместо ответа существо показало ему длинный желтый язык. - Сейчас же скажи нам, как тебя зовут! - приказал старший преподаватель ”.
(“Семь суббот на неделе”, пер. Н. Островского)
А вот один учитель рисования, который заодно был оформителем сцены и уж кстати преподавал искусствоведение, тоже любил сказки. Он и сейчас пишет. И сам иллюстрирует — ужасно занят. Правда, мы пока не можем прочесть ни “Татуированную собаку”, ни “Три паршивых парня”, ни “Другие дети тоже живут со своими родителями”, ни многого другого. Что, конечно, жаль. Зато у нас вышло много цикл про Субастика (хотя совсем не все). И «Господин Белло и волшебный эликсир». Говорят, скоро будет еще “Новенькое про Господина Белло”.
Некоторые книги на русском:
Цикл о Субастике:
Семь суббот на неделе
И в субботу Субастик вернулся
Новые веснушки для Субастика
Субастик в опасности
Господин Белло:
Господин Белло и волшебный эликсир (рус. пер. 2011)
(1929-1995)
“Тайный магосоветник Бельзебуб Шуткозлобер метнул в сторону часов раздражённый взгляд. Его ожидали большие неприятности. И очень скоро. Самое позднее - в полночь, когда старый год сменится наступившим .”
(“Вуншпунш”, пер. Г. Снежинской)
“Не знаем такого!” — скажут и взрослые читатели, и еще не очень взрослые. А вот и нет, знаете. Это он написал “Бесконечную историю”, которую почти все смотрели — читали совсем немногие. А эта книга, между прочим, получила приз и переиздана у нас отдельно для маленьких и постарше. И дьявольсконгениальный коктейль “Вуншпунш” тоже его. И Джим Пуговка тоже. В общем, этот писатель знаком нам хорошо. И его книги не только “Бесконечная история”, которую мы знаем по фильму, не только бюджетные мультфильмы, которые, засунув в рот конфету, смотрели наши дети, пока мы совершали переход от двадцати лет к тридцати, а множество самых разных фильмов и мультфильмов, которые мы не в силах привести полностью: получится огромный список. Но в нем и нет необходимости: почти все работы Михаэля Энде экранизированы, осталось только выбрать. Хотя книги, конечно, все равно лучше.
История, конца которой нет (рус. пер. 1997)
Школа волшебства и другие истории (рус. пер. 2005)
Волшебный пунш (рус. пер. 2003)
Момо (рус. пер. 2001)
Театр теней Офелии (рус. пер. 1991)
Джим Пуговка
Джим Пуговка и 13 лютых (рус. пер. 2003)
Джим Пуговка и Чертова Дюжина (рус. пер. 2003)
Джим Пуговка и машинист Лукас (рус. пер. 2003)
“У меня, как и у любого другого синего медведя, всего двадцать семь жизней. Тринадцать с половиной из них я решил описать в этой книге, об остальных же предпочитаю умолчать .”
(“13 ½ жизней капитана по имени Синий Медведь”)
Вальтер Моэрс — он же Мерс, он же Морз. Загадочная и нелюдимая личность. В разговоры не вступает — особенно с незнакомцами. Пишет и иллюстрирует фантастические романы, рисует комиксы (для взрослых), которые публикует в сатирических журнала “Titanic” и “Kowalski”. Утверждает, что не писатель, а всего лишь переводчик с замонийского на немецкий, . На Замонии, с которой явился господин Мифорез, много чудовищ и гениев. Там живет и дедушка капитан Синий Медведь, занявший место барона Мюнгхгаузена после того, как тот улетел на Луну. И всезнающий гений по фамилии Шимауски тоже оттуда. Словом, там подходящая компания.
Очень любит намеки, цитаты и аллюзии.
И если вы, взрослый, обнаруживаете в книге намек на персонажей книг, которые ваш ребенок еще не читал, людей, имена которых ему пока неизвестны — не жадничайте, делитесь. А если вы, ребенок, обнаружили в книге намек на фильм, который ваш родитель и не думал смотреть, или игру, о которой он понятия не имеет, помните: без вас он так и погибнет во тьме невежества.
Некоторые книги:
13 ½ жизней капитана по имени Синий Медведь (1999)
Румо и чудеса в темноте (2003)
Город мечтающих книг (2004)
Безумное странствие сквозь ночь (2012)
“С тяжким вздохом он уселся за письменный стол. Под дверью перешептывались. «Наверно, табличку мою разглядывают», - с гордостью подумал Виктор. Табличка была черная, блестящая, и на ней золотыми буквами было выведено: Виктор Гец, детектив. Расследования любой сложности .”
(“Король воров”, пер. М. Рудницкого)
Однажды одна социальный работник обнаружила, что лучше всего в работе с детьми, оказавшимся в трудной ситуации, у нее получается придумывать истории. Такие, чтобы жалости к своим бедам совсем не осталось, и чтобы все плохое делалось преодолимым.Тогда она стала писать книги. Про охотников за привидениями, про чернильное сердце, про короля воров, и разное сверхъестественное. Получилось сверхъестественно хорошо.
С тех пор писательница и иллюстратор пишет книги. Книги получают престижные премии в области детской литературы, прочно удерживают позиции в хит-парадах, а журнал “Таймс” даже один раз назвал эту даму самой влиятельной немкой в мире.
Некоторые книги на русском:
Цикл “Охотники за привидениями”
Охотники за привидениями (2007)
Охотники за привидениями в большой опасности (2007)
Чернильный цикл
Чернильное сердце (2004)
Чернильная кровь (2005)
Чернильная смерть (2008)
Король воров
Повелитель драконов (2005)
Рыцарь-призрак (2012)
Зарубежная литература эпохи Просвещения
…Дай миру, на который ты влияешь,
направление к добру…
Это направление дал ему,
если ты, поучая, возвышаешь
его мышление к необходимому и вечному.
Ф. Шиллер
Вот они – неумирающие образы литературы эпохи Просвещения:
Робинзон Крузо, который прожил на необитаемом острове двадцать девять лет в одиночестве и остался жить вопреки всем предположениям, сохранив не только рассудок, но и чувство собственного достоинства;
Лемюэль Гулливер, любимый герой детства, страстный путешественник, побывавший в удивительных странах - лилипутов и великанов , на летающем острове и в стране говорящих лошадей;
Кандид, философ, размышляющий о судьбах мира и месте человека в нем, путешественник, увидевший, «что творится на самом деле на нашем печальном и смешном земном шаре», и последними словами которого были: «Надо возделывать свой сад, ибо мир наш безумен и жесток... установим границы нашей деятельности и попробуем выполнить наше скромное дело как можно лучше»;
Фигаро, слуга в доме у графа, который во всех ситуациях обводит вокруг пальца своего хозяина, смеется над ним, а вместе с ним и над всем сословием феодалов, показывая преимущество своего сословия, свою силу, свой ум, свою энергию и решительность;
Карл Моор, гордый, благородный человек, который будучи дворянином становится разбойником, дерзко воскликнувшим: «Поставьте меня во главе таких же молодцев, как я, и Германия станет республикой», - и еще многие и многие другие образы...
Все они, созданные в XVIII в., несут черты своего времени, рассказывают о своих современниках, их чувствах и мыслях, мечтах и идеалах. Авторы этих образов - Дефо и Свифт, Вольтер и Бомарше, Шиллер и Гете - великие писатели-просветители, имена которых стоят рядом с их бессмертными героями.
Даниель Дефо ()
Он не читал «Робинзона Крузо» с детства...
Посмотрим, поразит ли его «Робинзон Крузо» теперь!
У. Коллинз
Ты становишься просто Человеком, пока читаешь его.
С. Колридж
Движение просветителей зародилось в Англии, после событий буржуазной революции конца XVII в. (1688 г.). Ее компромиссный характер сохранял многие пережитки феодального строя, и английские просветители видели свой долг в закреплении уже достигнутых революцией побед. Они стремились перевоспитать человека в духе буржуазных добродетелей. Среди них - Д. Дефо.
Даниель Дефо - английский писатель, основоположник европейского романа. Он родился в Лондоне в семье мелкого буржуа и после окончания духовной академии пуритан, где он получил прекрасное образование, стал заниматься коммерцией.
Он был настоящим буржуа! Знакомясь с его биографией, поражаешься его кипучей энергией, деловитостью, практической сметкой, невероятному трудолюбию. Впоследствии Дефо наделит этими чертами и своего любимого героя - Робинзона Крузо. Да и жизнь самого Дефо напоминает жизнь Робинзона до необитаемого острова. Занимаясь всю жизнь коммерцией, Дефо был убежден, что предприятия, затеваемые им для личного обогащения, приносят пользу и обществу.
Литература также была для Дефо средством участия в общественной жизни, борьбы для утверждения новых буржуазных порядков. За свою жизнь он написал множество маленьких и больших книг, касаясь в них самых различных проблем - торговли, экономики, морали, воспитания, религии, политики, издавал газету, в которой выступал в качестве наставника своих читателей по всем жизненным вопросам.
Дефо поддерживал новый строй и своей политической деятельностью. В 1665 г. он принял участие в восстании против дворянско-монархического произвола. Он радостно приветствовал революцию 1888 г., открывшую доступ буржуазии к государственным делам. Пишет дерзкие памфлеты, в которых смело защищает новую власть, за один из них сторонниками господствующей англиканской церкви, над которыми Дефо дерзко посмеялся в памфлете, он был посажен в тюрьму и приговорен к стоянию у позорного столба. В тюрьме Дефо написал стихи «Гимн позорному столбу», которые распевали горожане на лондонских площадях во время гражданской казни публициста, устроив ему овацию. Современники воспринимали Дефо как своего национального героя, а его памфлеты как единоборство с властями за свободу мысли, за создание справедливых отношений между людьми. Это было в 1703 г.
Затем Дефо уходит от активного участия в политике. И настоящая, неумирающая в веках слава приходит не к Дефо-публицисту а к Дефо-писателю, художнику, создавшему в 1719 г. роман «Робинзон Крузо». В нем, своем первом и лучшем романе, написанном на 80-м году жизни, Дефо использовал весь свой жизненный опыт: и коммерсанта-буржуа, который обладал множеством практических знаний и умений; и политика, горячего сторонника буржуазного строя; и философа, отразившего идеи своей эпохи; и человека-гуманиста, «друга человечества» - одного из тех великих людей восемнадцатого столетия, чьи сердца «были в высшей степени цельны, здоровы и свежи» ().
Когда книга была опубликована, она имела совершенно неожиданный успех. Ее быстро перевели на основные европейские языки. Читатели, не желая расставаться с героем, требовали продолжения. Дефо написал еще два романа о Робинзоне, но ни один из них не сравнится с первым по художественной силе.
Несмотря на огромный успех у современников, истинная оценка романа пришла все же позднее, после смерти писателя. Исследователи литературы утверждают, что, являясь зеркалом своего времени, роман «Робинзон Крузо» оказал большое влияние на общественную мысль и художественную культуру XVIII, XIX и даже XX столетий.
Джонатан Свифт ()
И взор я бросил на людей,
Увидел их надменных, низких,
Жестоких, ветреных друзей,
Глупцов, всегда злодейству близких...
Доставьте мне удовольствие говорить о вас так же, как будет говорить потомство.
Вольтер в письме Свифту
Современником и соотечественником Д. Дефо был Джонатан Свифт, соотечественниками и современниками их герои Робинзон и Гулливер. Они жили в одной стране - Англии, при одних правителях, читали произведения друг друга, хотя не были лично знакомы. Несомненно, было много общего в их творчестве, но талант каждого из них был ярко своеобразен, уникален, как уникальны их личности и судьбы.
Джонатан Свифт называл себя «шутником, чрезвычайным шутником», которому грустно и горько от своих шуток. Многие сатирики XVIII, XIX и XX вв. называли его своим предшественником.
Англичанин по происхождению, Свифт родился в 1667 г. в Ирландии, в Дублине, куда в поисках заработка переехал отец будущего писателя. После окончания Дублинского университета в 1789 г. Свифт получил место секретаря у влиятельного вельможи Уильяма Темпля. Бывший министр, Темпль, выйдя в отставку поселился в своем поместье Мур-Парк и стал заниматься литературным творчеством. Свифт, обладавший незаурядным писательским талантом, был просто находкой для Темпля, который беззастенчиво пользовался трудом молодого секретаря. Эта служба тяготила Свифта, но его удерживала в Мур-Парке обширная библиотека Темпля и его юная воспитанница Эстер Джонсон, нежную привязанность к которой Свифт пронес через всю свою жизнь.
После смерти Темпля Свифт отправился в ирландскую деревушку Ларакор, чтобы стать там священником. Стелла, как называл Свифт Эстер Джонсон, последовала за ним.
Свифт не мог ограничить себя только скромной деятельностью пастора. Еще при жизни Темпля он опубликовал свои первые стихи и памфлеты, но настоящим началом литературной деятельности Свифта можно считать его книгу «Сказка бочки». («Сказка бочки» - это английское народное выражение, которое означает «говорить чепуху», «молоть вздор»). В ее основе лежит история о трех братьях, в которой заключена резкая сатира на три основные направления христианской религии: католическую, протестантскую и англиканскую. «Сказка бочки» принесла большую известность в литературных и политических кругах Лондона. Его острое перо оценили обе политические партии: тори и виги.
Сначала Свифт поддерживал партию вигов, но очень скоро ушел от них из-за несогласия проводимой ими внешней политикой. Герцог Мальборо, глава вигов, стремился продолжать кровопролитную войну с Францией за «испанское наследство». Эта война разоряла страну, зато Мальборо богател на военных поставках. Свифт стал поддерживать тори и своим пером боролся против войны.
В 1713г. был заключен Утрехтский мирный договор, не без прямого воздействия писателя. Этот договор даже называли «Свифтов мир».
Теперь Свифт стал настолько влиятельной фигурой в политических кругах, что оказалось неудобным оставлять его деревенским священником. Друзья уверяли, что он будет возведен по меньшей мере в сан епископа. Но высокопоставленные чиновники не могли простить гениальному сатирику его знаменитой «Сказки бочки». После долгих колебаний королева предоставила Свифту место декана (настоятеля) Дублинского собора, что было равносильно почетной ссылке.
В течение восьми лет Свифт почти безвыездно находился в Ирландии, в Дублине. А в 1726 г. он снова оказался в центре политической борьбы. На этот раз он обратил свой талант на защиту ирландского народа.
Причиной для выступления Свифта на политической арене послужил скандал, разразившийся вокруг ирландских денег. Английский предприниматель Вуд, чеканивший медные деньги для Ирландии, часть меди, получаемой от английского правительства, складывал себе в карман. Ирландцы же получали жалованье шиллингами, в которых меди содержалось в 10 раз меньше, чем в английских монетах того же достоинства.
Свифт опубликовал серию памфлетов под названием «Письма суконщика», в которых он якобы от имени дублинского торговца-суконщика описал ужасающую нищету ирландцев и обвинил в этом английское правительство, которое руками Вуда подрывало экономику Ирландии.
Памфлеты Свифта вызвали восстание в Дублине. Премьер-министр Англии Уолполь распорядился арестовать Свифта. Но замкнутый и суровый декан Дублинского собора сделался любимцем ирландского народа. Был создан специальный отряд для его охраны, днем и ночью дежуривший возле дома Свифта. В результате премьер-министр Уолполь получил ответ из Ирландии: «Чтобы арестовать Свифта, нужно десять тысяч солдат». Дело пришлось замять. Наместник Ирландии лорд Картенет заявил: «Я правлю Ирландией с соизволения доктора Свифта».
Свифт скончался в 1745 г. и был похоронен в Дублинском соборе. На его надгробной плите была выгравирована им самим составленная надпись, в ней уже без подобающего ему смеха Свифт искренне оценивает свою деятельность.
Я шутник, я чрезвычайный шутник, но есть ли на свете хоть один смертный, которому было бы так горько и грустно от моих шуток, как мне... Мне уже сорок два, лучшая часть жизни позади - что же дальше? Подчиниться, признать, что бешеное мое стремление сделать мир лучше, человека - умнее, честнее, справедливее - также не больше чем затянувшаяся шутка?
Ю Д. Свифт. 1709 г.
Главным трудом жизни Свифта стал его роман «Путешествие в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга , а потом капитана нескольких кораблей» - так звучит его полное название. Чрезвычайной таинственностью Свифт окружил свой труд, даже издатель, получивший в 1726 г. от неизвестного лица рукопись романа не знал, кто его автор.
Книгу о Гулливере ждала судьба, похожая на книгу о Робинзоне: она скоро стала всемирно известной, любимейшей книгой как взрослых, так и детей.
Освистывайте меня без стеснения, я вам отвечу тем же, собратья мои.
Он был более чем человек, он был эпоха.
В каждой стране просветительское движение имело свои характерные черты. Французское Просвещение шло к революции, готовило ее. Просветители, отрицая существующие порядки, искали пути разумной организации общества. Их идеи, их требования воплощались в лозунге - Свобода, Равенство и Братство всех людей. На протяжении второй половины XVIII в. французские просветители были властителями дум всей прогрессивной Европы. И первым среди первых в их ряду был Вольтер.
Великий поэт и драматург, философ и ученый, политический деятель, Вольтер был символом и первой фигурой не только в истории французского Просвещения, но и просветительского движения всей Европы. Он был во главе тех, кто готовил Францию для восприятия грядущей революции. Голос Вольтера слушал весь век. Он произносил решающее слово по поводу важнейших проблем своего времени.
Важной частью художественного наследия Вольтера являются философские повести. Философская повесть - литературный жанр, созданный XVIII веком. Излагая философские идеи, проблемы, рассуждая на политические и социальные темы, автор облекает повествование в художественную форму. Вольтер нередко прибегает к фантастике, иносказанию, вводит экзотический колорит, обращаясь к малоизученному Востоку.
В своей самой известной философской повести «Кандид, или Оптимизм» (1759 г.) Вольтер размышляет о религии, войнах, судьбах мира и месте человека в нем.
В 1726 г., когда Вольтер приехал в Англию, на книжных прилавках Лондона он увидел только что вышедший роман «Путешествия Гулливера». Свифт потряс воображение Вольтера. Английский сатирик показал французскому философу прием иронического сдвига реальности «и преувеличенной» пародии (повествования - впоследствии Вольтер использовал его в своей лучшей философской повести). Центр действия повести - Германия. Действие ее начинается в Вестфалии, в имении барона Тундер-дер-Тронка. Пруссаки появляются в романе под видом болгар. Насильно завербованный в болгарскую (прусскую) армию, главный герой повести, Кандид, становится свидетелем и участником кровавой захватнической войны - бойни , в которой Вольтера особенно потрясают зверства над мирным населением. Он рисует страшную картину гибели всего населения аварской деревни, сожженной «в силу международного права».
Но повествование выходит за рамки одного государства. В «Кандиде» дана панорама мирового порядка, который необходимо перестроить на началах разума и справедливости. Писатель-философ ведет читателя в Испанию и делает его свидетелем судилища инквизиции и сжигания еретиков; в Буэнос-Айресе он показывает ему злоупотребления колониальных властей; в Парагвае - обличает государство, созданное иезуитами. Всюду беззаконие и обман идут рядом с убийством, развратом, воровством, унижением человека. Во всех уголках земного шара люди страдают, они не защищены в условиях господства феодальных порядков.
Этому страшному миру Вольтер противопоставляет свою утопическую мечту об идеальной стране Эльдорадо, куда попадает герой. Эльдорадо - в переводе с испанского значит «золотой» или «счастливый». Управляет государством умный, образованный, просвещенный король-философ. Все жители трудятся, они счастливы. Деньги для них не имеют никакой цены. Золото рассматривается лишь как удобный и красивый материал. Даже сельские дороги вымощены золотом и драгоценными камнями . Народ Эльдорадо не знает притеснений, в стране нет тюрем. Огромную роль играет искусство. Оно пронизывает и организует всю жизнь общества. Самое большое и красивое здание в городе - Дворец Наук.
Однако сам писатель понимает, что мечта об Эльдорадо - всего лишь мечта. Вольтер отделяет Эльдорадо от всего мира огромными морями и непроходимыми горными хребтами, а все то, что Кандиду и его спутнику удалось вывезти из этой сказочно богатой страны, не могло послужить обогащению и счастью героев. Вольтер подвел читателя к выводу: счастье и благоденствие людей может быть завоевано только собственным трудом. Символичен конец повести. Герои, пройдя через множество испытаний, встречаются в окрестностях Константинополя, где Кандид покупает небольшую ферму. Они выращивают плоды и живут мирной, спокойной жизнью. «Будем работать, не рассуждая,- говорит один из них,- это единственное средство сделать жизнь сносной». «Надо возделывать свой сад»,- уточняет эту мысль Кандид. Труд как первооснова жизни, который способен «избавить нас от трех великих зол: скуки, порока и нужды», труд как основа созидания, практическое действие - вот истинное призвание человека. В этом финальный призыв Кандида.
Почти все мои произведения проникнуты той гуманностью, которая должна быть главною чертою мыслящего существа. В них вы увидите (если можно так выразиться) желание счастья людей, отвращение к несправедливости и угнетению; только этим качествам мои сочинения обязаны тем, что они не затерялись во мраке, как они того заслуживали со своими недостатками.
Вольтер
Иоганн Вольфганг Гете ()
Кто в силах, однако, выразить всю полноту признательности великому поэту, драгоценнейшей жемчужине нации!
Л. Бетховен о Гете
Свой национальные черты имело творчество немецких просветителей. Для того чтобы понять задачи Просвещения в Германиии, следовательно, идейные устремления творцов художественной культуры, которые дал миру немецкий народ, необходимо вспомнить особенности исторического развития страны.
В отличие от Англии и Франции, Германия не вышла из Средневековья централизованным государством. Поражение крестьянской войны и итоги реформации, затем тридцатилетняя война и Вестфальский мир 1648 г. законодательно закрепили деление Германии на множество мелких государств. В каждом утвердились своя династия, господствовали произвол единовластия, полное бесправие подданных и крепостное положение крестьян. И, однако, Германия XVIII в. неизбежно должна была быть втянута в общий процесс развития буржуазных отношений, которые утверждались в экономике и общественной жизни крупнейших европейских государств.
Главной задачей передовых людей Германии того времени была задача объединения Германии, а это значит пробуждения чувства национального единства, национального самосознания народа, воспитания нетерпимости к деспотизму и надежд на возможные перемены.
Расцвет немецкого Просвещения приходится на вторую половину XVIII в. Но уже в первой половине века над растерзанной Германией поднимается гигантская фигура, творчество которого заложило важнейшие основы для самосознания немецкого народа.
В середине XVIII в. важную роль в общественной жизни Германии начинает играть драматический театр. Создателем национальной драматургии, теоретиком театра и крупнейшим деятелем немецкого Просвещения стал ГЭ. Лессинг. Он превратил театр в трибуну для пропаганды передовых идей своего времени.
В 70-80-х гг. XVIII столетия на арену культурной жизни Германии вышла группа молодых поэтов, получившая название «Буря и натиск» (название дала пьеса молодого поэта Клингера «Буря и натиск», 1776 г.). Они выступили против болотного застоя жизни феодально-абсолютистской Германии, видели смысл творчества в том, чтобы «найти забвение в буре», «насладиться бунтом» против социального зла. В произведениях штюрмеров (бунтарей) зазвучали слова о защите простого человека. Но у них не было позитивной программы - ведь и в самой Германии не было еще социальных сил, которые могли бы возглавить борьбу народа против существующих порядков.
С движением «Бури и натиска» связано начало творческого пути великих немецких поэтов Гете и Шиллера.
Все лучшее, что достигло немецкое Просвещение, воплотилось в творчестве Иоганна Вольфганга Гете. Ему шел 21-й год, когда он приехал в Страсбург для продолжения образования. Позади детство, проведенное в старинном вольном городе Франкфурте-на-Майне в доме высокообразованного бюргера , три года учебы в Лейпцигском университете, где Гете изучал юридические науки. Страсбург - обычный немецкий город. Он лежал на главном пути из центральной Европы в Париж. Здесь как бы сталкивались влияния французской и немецкой культуры и меньше ощущался провинциальный уклад жизни.
В Страсбурге Гете встретился с, который оказал на него огромное влияние. Крупный ученый, проницательный мыслитель, Гердер призывал ценить в искусстве каждого народа его самобытные, оригинальные черты. Гердер писал восторженные статьи о Гомере и Шекспире, считал, что величие Шекспира именно в том, что он свободно выражал дух и самобытность своего народа, никому не подражал, ничто не брал за образец, кроме самой жизни. Эти идеи Гердера совпали с одной из основных задач немецкого Просвещения - пробуждения национального самосознания немцев, необходимого для борьбы и объединения.
В Страсбурге Гете сходится с кружком молодых штюрмеров и скоро становится их главою.
В период «Бури и натиска» Гете ищет настоящего героя, способного бороться. В 1773 г. он написал неоконченную драму «Прометей». Прометей у Гете - созидатель, творец, поднявшийся на борьбу с Зевсом - тираном.
Примеры героизма ищет Гете и в национальной истории. Так появляется драма «Гец фон Берлихинген» (1771 - 1773.) Гец - народный герой, рыцарь, не желающий подчиняться князьям, презирающий весь уклад их жизни. Он возглавляет восстание крестьян, но делает это не по своей воле - кровопролитие и насилие пугают Гете, как и его героя.
Мировую славу принес Гете его сентиментальный роман «Страдание молодого Вертера» (1774). Молодой человек, талантливый, образованный, рассказывает в дневнике о своей жизни другу. Постепенно в дневниковых записях остается одна тема - тема трагической любви Вертера к Шарлотте, ставшей женой его друга. Единственный раз в романе, эпистолярном по форме, возникает издатель, который сообщает о смерти Вертера.
Глазами немецкого юноши Гете показал неустроенность жизни тогдашней Германии, царство тупости, чванства. Вертер, искавший выход из тупика бесправного существования, не видел ясных целей, не имел достаточно воли, чтобы бороться за свою мечту. Единственное, что он сумел сделать, - застрелиться.
Роман имел шумный успех в Германии: книга эта оказалась по духу совершенно немецкой. Гете не придумал своего героя, но лишь сумел блестяще изобразить его» (Жермена де Сталь). «Вертера» читали не только в Германии, но и во Франции и в России, и в других странах мира. Одни восхищались, другие называли безнравственной, думали, спорили - читайте об этом в главке «Полезно прочесть «Вертера».
С 1775 г. Гете живет в Веймаре, куда он приехал по приглашению герцога Карла Августа. С 1791 г. руководит созданным им театром. Веймар становится литературным центром, привлекающим людей со всех концов Европы. Поэта посещают У. Теккерей, Г. Гейне, А. Мицкевич, В. Кюхельбекер и другие выдающиеся люда того времени - они оставили свои воспоминания о Гете.
В 1788 г. Гете познакомился в Шиллером. В 1799 г. Шиллер приезжает в Веймар, где сотрудничает, прежде всего в театре, с Гете вплоть до своей смерти. Дружба двух писателей имела огромное значение для них обоих. Впоследствии Гете признавался: «Великое счастье, что у меня есть Шиллер... ибо при всем различии наших натур, устремления наши были едины....»
Делом всей жизни Гете и философским итогом европейского Просвещения стал «Фауст» - произведение о величии человеческого разума, вере в неограниченные возможности человека. «Фауст» - монументальная философская трагедия. Гете писал ее всю жизнь, около шестидесяти лет, и завершил в 1831 г., уже в другую эпоху, устремления и надежды которой нашли отражение в его бессмертном творении.
Жизни годы
Прошли недаром; ясен предо мной
Конечный вывод мудрости земной:
Лишь тот достоин жизни и свободы,
Кто каждый день за них идет на бой!
Фауст, ч. П. 1825-1831 гг.
Фридрих Шиллер
Прости слепцам, художник вдохновенный, И возвратись!.. Волшебный факел свой, Погашенный рукою дерзновенной, Вновь засвети над гибнущей толпой!
Фридрих Шиллер, как и его соотечественник и современник, соратник и друг Гете, жил и творил в отсталой, раздробленной Германии, где умирающий абсолютизм приобрел уродливые формы. С юных лет он испытал на себе кичливость и самодурство владык карликовых государств и нужду.
Сын офицера герцогской армии Вюртемберга, Шиллер учился в военной академии, куда был определен по настоянию герцога Карла Евгения. Любимое детище Карла - «Карлову академию» называли «питомником по выращиванию рабов». В течение восьми лет, без отпуска и каникул, оторванных от семьи и общественной жизни, в обстановке взаимной слежки, доносов, физических наказаний, молодых людей должны были превратить в послушных солдат и чиновников Карла Евгения.
Художественная литература была запрещена в академии. Тайком Шиллеру приходилось читать Руссо, Шекспира, Плутона. А ночью он писал свою первую драму «Разбойники».
В 1780 г. с дипломом лекаря Шиллер вышел из академии и был назначен полковым врачом в Штутгарте. В 1781 г. он закончил «Разбойников», тут же пьесу принял к постановке театр соседнего Мангеймского герцогства.
Шиллер попросил у Карла Евгения разрешения отлучиться для того, чтобы присутствовать на репетиции своей пьесы, но получил отказ. За самовольную отлучку в Мангейм он подвергся аресту и запрету что-либо писать, кроме медицинских сочинений. Это вынудило его бежать из владений герцога.
Началась жизнь, полная лишений и скитаний, подорвавших его здоровье и приведших к ранней смерти. Ему помогали друзья, ценившие его талант. Ничто лучше, чем документы - письма самого Шиллера и его друзей, - не покажут того унижения, тех страданий, которые пришлось снести немецкому.
В 1782 г. драма «Разбойники» была поставлена на сцене Мангеймского театра, одного из лучших в стране, и вызвала стечение народа из окрестных городов и селений. В этом же году вышло второе издание драмы с девизом «Против тиранов!».
Общественный резонанс пьесы был огромен. Поэт протестовал против несправедливого мира. Имена двух антиподов - благородного разбойника Карла Моора, мечтавшего перестроить общество, и его брата Франца Моора с его философией антигуманизма - были у всех на устах. Противоречие между благородными стремлениями и невозможностью осуществить их честным путем, свободным от обмана и безнравственности, явилось основным лейтмотивом драмы. Шиллер ищет, но не находит ответа на вопрос, как исправить или уничтожить деспотизм.
Через три года он закончил драму «Коварство и любовь», премьера ее состоялась в том же театре г. Мангейма 15 апреля 1784 г. Сам поэт говорил, что это «смелая сатира и глумление над породой шутов и негодяев из знати». В пьесе действуют и противопоставлены друг другу два мира: одни живут в роскоши, притесняя других, порочны, жадны, эгоистичны, другие бедны, угнетены, но честны и благородны. «Мещанская трагедия» - таков подзаголовок драмы. Мещане - Луиза Миллер, ее отец-музыкант и мать - несут в себе черты третьего сословия, буржуазии, подымающегося прогрессивного класса. Шиллер раскрыл социальный смысл трагедии своего времени и одновременно поднял и показал вечную нравственную проблему человечества - постоянную борьбу коварства и любви.
Столкновение просветительских идеалов с действительностью определило напряженный драматизм таких трагедий Шиллера, как «Дон Карлос» (1767), «Мария Стюарт» (1804), сообщило высокий нравственный пафос его лирике, обусловило создание им «теории «эстетического воспитания» (воспитания посредством искусства) как способа достижения справедливого общественного порядка.
Творчество Шиллера оказало огромное влияние на русскую литературу . Немецкий поэт и драматург оказался чрезвычайно близок русской душе.
Теперь, когда, в исходе века,
Действительность поэзии равна,
Когда мы ясно видим пред собой
Гигантских сил могучее боренье
Во имя высшей цели и борьба
Везде идет за власть и за свободу, -
Обязано искусство сцены также
Стремиться ввысь. Не смеет повседневность
И не должна глумиться над искусством!
ВО Ф. Шиллер. Пролог к спектаклю Веймарского театра 12 октября 1798 г. «Лагерь Валленштейна».
ЛИТЕРАТУРА ЕВРОПЕЙСКОГО ПРОСВЕЩЕНИЯ В ДЕТСКОМ ЧТЕНИИ
Уже в работах Я. А. Коменского наметился перелом от ренес-сансного мышления к иному, исходящему из представления о разумно устроенном мироздании и разумном человеке, достойном мира, в котором живет. В XVII -XVIII веках возобновился интерес к античному наследию, но без мертвой средневековой схоластики.
Имя английского писателя Даниэля Дефо (1660 или 1661 - 1731) для русских читателей обычно связано с лучшими детскими воспоминаниями о его герое Робинзоне Крузо, известном у нас главным образом по образцовому переложению К.И.Чуковского «Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо».
Еще Жан Жак Руссо (1717-1778) указал на книгу Дефо как на лучшее средство воспитания: «Нет ли какого-нибудь средства собрать уроки, рассеянные в стольких книгах, соединить их вокруг какой-нибудь цели, которую легко было бы видеть, за которой легко было бы следить и которая могла бы служить стимулом даже в этом возрасте? Такая книга есть, - восклицает Руссо. - Это "Робинзон Крузо"!» («Эмиль»). Он увидел в книге научную систематическую энциклопедию, руководство для воспитателя, а в герое - пример детям для подражания. На протяжении нескольких веков эта книга отвечает эстетическим, образовательным и нравственно-воспитательным задачам меняющегося времени.
Полное название романа-источника, увидевшего свет в 1719 году, само по себе уже есть произведение с захватывающим сюжетом: «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего двадцать восемь лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки, близ устья реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим».
В основу романа была положена реальная история одного моряка, сумевшего не только выжить на необитаемом острове, но и понять некоторые истины. Роман написан автором в жанре мемуаров от имени самого Робинзона, в нем множество убедительных деталей, а главное, он психологически достоверен. Первые читатели не заметили подвоха, уверившись в существовании «моряка из Йорка», рассказавшего свою историю так просто, как мог бы сделать это человек его сословия. Пожалуй, никогда прежде читатель с таким вниманием не следил за одним героем, не разбирался вместе с ним, единственным, что есть зло, а что добро, не цепенел от страха при взгляде на человеческий след, не сопереживал с таким волнением герою, как будто речь в книге шла о нем самом. Позднеантичный миф о счастливых островах, где обитают «нагомудрецы», обрел под пером Дефо драматическое звучание: даже благословенные Природой острова не избавят человека от бесконечного труда и стремления покинуть их. Напротив, коренной обитатель затерянного рая - всего лишь голый дикарь, которому нужно, как младенцу, внушать первичные нравственные идеи, вроде той, что нельзя кушать людей.
Писатель, сам того не зная, вывел формулу целого жанра приключенческой литературы, названного робинзонадой. Своеобразие этого жанра в том, что главное здесь - даже не приключения, а воспитание героя в особых условиях. Робинзон Крузо проходит путь самовоспитания и, поднявшись в своем нравственном состоянии, может быть воспитателем другого человека; Пятница, в свою очередь, под воздействием своего господина мало-помалу избавляется от дикарских наклонностей. Вместе с ними и читатель находит путь к перекрестку цивилизованных понятий и естественного добра.
Другой великий англичанин, писатель просветительского направления Джонатан Свифт (1667- 1745) известен нам с детских лет как автор «Путешествий Гулливера» (1726), в особенности популярны первые части романа благодаря пересказу Т. Г. Габбе для младших школьников. Присущее ему чувство юмора Свифт направил на сатирическое высмеивание английского общества, используя при этом свою богатую фантазию для создания аллегорических образов и сюжетов. Однако соединение остро современного публицистического памфлета с приключенческо-фантасти-ческой фабулой дало в итоге роман, который заставляет читателя забыть о конкретной политической борьбе и углубиться в наблюдение чужих миров, каждый из которых чем-то похож на мир людей.
Детям более всего нравятся путешествия Гулливера в Лилипу-тию и Великанию, что не удивительно, если принять во внимание их интерес к сказкам о гномах, карликах, великанах и постоянно занимающую их мыслительную антиномию «великаны - маленькие человечки». Юным читателям хочется побыть немного «Человеком-Горой» и посмотреть на маленький народец, который при ближайшем рассмотрении не так забавен, как может показаться вначале, а затем очутиться в противоположной ситуации, только чтобы великаны не причинили ему вреда. Свифт готовит читателю пренеприятные открытия почти в каждом путешествии: так разнообразны способы, которыми разумные, казалось бы, существа уродуют свою жизнь и жизнь всего общества. Он симпатизирует только мыслящим лошадям с их старомодной добродетелью (община гуингмов). От Гулливера требуется в этих путешествиях присутствие духа, терпимость и здравый ум. Читателю же приходится сочувствовать то Гулливеру, то обитателям странных миров.
Реалистический гротеск Джонатана Свифта лежит в основе жанра фантастического романа с фабулой «контакта». Идея такой формы заключается в том, что «они» - это гротесковое отражение «нас», и неизвестно кто кого изучает. Примеров литературы «свифтовского» жанра можно приводить очень много: от англичан Герберта Уэллса («Война миров») и Льюиса Кэрролла (сказки об Алисе) до русских авторов - Корнея Чуковского («Бибигон») и Кира Булычева (повести о девочке из будущего Алисе).
Свифт был первым из известных писателей-алогистов. Презирая прикладные науки и фанатичных ученых, он выстраивал миры, в которых современный читатель неожиданно угадывает приметы индустриальной эпохи. Например, изобретенная профессором-ла-путянином машина, с помощью которой можно писать любые тексты «при полном отсутствии эрудиции и таланта»: слова, перемешиваясь движением рычага, меняют расположение на раме, образуя какие-нибудь случайные фразы, из которых составляются целые фолианты. Как похоже это на детское лото, творчество поэтов-авангардистов, на компьютер, наконец.
Во второй половине XVIII века во французских аристократических салонах жизнь подчинялась вкусу образованных и талантливых женщин, они-то и ввели в моду чтение сказок, а некоторые из них, обладавшие литературным даром, сами сочиняли их. Сказки писали мадам д"Онуа, мадемуазель Леритье де Виллодон, мадам Ле Пренс де Бомон (именно она подарила нам сказку «Красавица и зверь», 1757. Уже в 1761 году сказка была переведена на русский язык и в XIX веке послужила одним из источников сказки С.Т.Аксакова «Аленький цветочек»; в наше время старинный сюжет сделался еще одним всемирным мифом, на основе которого создаются дамские романы и детские мультфильмы).
Интерес к сказке был возбужден разгоревшимся в стенах Французской академии 1 спором между «старыми» и «новыми». «Старые» отстаивали античные образцы в искусстве, «новые» же были сторонниками национальных источников прекрасного и звали к современным творческим поискам. «Старых» возглавлял Никола Буало (его трактат «Поэтическое искусство» посвящен теории классицизма).
Во главе «новых» стоял Шарль Перро (1628 - 1703), имя которого читатели связывают с именами всемирно известных героев его произведений - Золушки, Кота в сапогах, Синей Бороды и др.
Шарль Перро родился в семье чиновника. Он получил традиционное для своего сословия юридическое образование и стал влиятельным сановником при дворе, а затем и членом Французской академии.
Опробовав перо в жанрах поэм, диалогов и теоретических трактатов, направленных против классицизма, Перро написал ряд блестящих сказок, доказывая, что источник вдохновения надо искать в самой жизни и в национальном народном творчестве. Отмечая аморальный характер античных сказок, Перро писал: «Иначе обстоит дело со сказками, которые наши предки придумывали для детей. Рассказывая их, они обходились без той грации и того изящества, которые греки и римляне придавали своим историям, но они постоянно проявляли великую заботу о том, чтобы вложить в свои сказки мораль похвальную и поучительную. Добродетель в них всегда вознаграждается, а порок наказывается. Все они проникнуты стремлением показать, сколь велики блага, которые приобретаешь, будучи честным, терпеливым, разумным, трудолюбивым, послушным, и какой вред приносит отсутствие этих качеств».
Попыткой доказать свою правоту и были его первые сказки в стихах - «Гризельда», «Потешные желания» и «Ослиная кожа» (1694); позже они вошли в сборник «Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями» (1697).
Автор прибегнул к мистификации, не решившись выступить открыто как создатель произведений «низкого» жанра, и подписал первое издание именем своего сына - Перро д"Арманкур - и от его имени обратился с посвящением к юной племяннице Людовика ХГУ Елизавете-Шарлотте Орлеанской. Многие поучения в сказках вытекают из «программы воспитания» девочек - будущих придворных дам, а также мальчиков - будущих кавалеров двора.
Ориентируясь на бродячие сюжеты французского фольклора, Перро придавал им аристократическую галантность и буржуазный практицизм. Самым важным элементом для него была мораль, поэтому он завершал каждую сказку стихотворным нравоучением.
Писатель стремился соотнести каждый сюжет с определенной добродетелью: терпеливостью, трудолюбием, смышленостью, что в целом составило свод этических норм, близкий к народной этике. Но самая ценная добродетель, по Шарлю Перро, - это хорошие манеры: именно они открывают двери во все дворцы, во все сердца. Сандрильона (Золушка), Кот в сапогах, Рикке с хохолком и другие его герои побеждают благодаря учтивости, грации и подходящей к случаю одежде. Кот без сапог - всего лишь кот, а в сапогах - приятный собеседник и ловкий помощник, за свои услуги хозяину заслуживший покой и довольство.
Ставшая мировым литературным мифом, сказка «Золушка» отличается от народной ее основы и выделяется среди прочих сказок Перро ярко выраженным светским характером. Рассказ значительно причесан, изящество изложения обращает на себя внимание. Отец Золушки - «дворянин»; дочери ее мачехи - «благородные девицы»; в комнатах у них паркетные полы, самые модные кровати и зеркала; дамы заняты выбором нарядов и причесок. Описание того, как волшебница-крестная наряжает Золушку и дает ей карету и слуг, опирается на фольклорный материал, но дано значительно подробнее и «утонченней».
Традиционные сказочные элементы соединяются у Перро с реалиями современной жизни. Так, в «Спящей красавице» царственная бездетная пара ездит лечиться на воды и дает различные обеты, а пробудивший принцессу юноша «поостерегся ей сказать, что платье у нее - как у его бабушки...».
В России сказки Перро появились в 1768 году под названием «Сказки о волшебницах с нравоучениями». В 1866 году под редакцией И.С.Тургенева выходит новое издание сказок, уже без нравоучений. В таком виде, с некоторыми сокращениями и адаптацией, сборник стал выходить для юного читателя и в дальнейшем.
Рудольф Эрих Распе (1737- 1794) и Готфрид Август Бюргер (1747-1794) - немецкие литераторы, создатели одного из самых знаменитых литературных героев - барона Мюнхгаузена, имя которого сделалось нарицательным - как безудержного враля.
Первые рассказы барона Мюнхгаузена в изложении Распе прочитали немцы в «Путеводителе для веселых людей» в начале 80-х годов XVIII века; книга была опубликована анонимно, подписи автора не было.
Карл Фридрих фон Мюнхгаузен (1720-1797) - реальное лицо. Он много лет провел в России, куда попал в юности пажом, затем был зачислен на военную службу, участвовал в русско-турецкой войне. Вернувшись домой, он в кругу друзей поведал о своих удивительных похождениях в «стране белых медведей». Существует предположение, что среди его слушателей был и Распе, молодой литератор и ученый - хранитель древностей, и что в число знакомых барона входил также известный поэт Г. А. Бюргер. Распе обработал анонимные рассказы и собрал в книгу. Вскоре появился и английский перевод Распе.
В 1786 году Бюргер перевел рассказы Распе на немецкий с английского языка, при этом переработав и дополнив их. В предисловии ко второму изданию он писал: «Какой бы незначительной и легкомысленной ни выглядела эта книжка, она может оказаться ценнее множества толстых и почтенных томов, не способных вызвать ни смеха, ни слез и содержащих лишь то, что вы уже сотни раз могли прочесть в таких же точно толстых и почтенных томах». В немецких изданиях объем книги увеличился примерно на одну треть: рассказы Распе пополнились новыми историями, сочиненными Бюргером. «Мюнхгаузен» стал поистине «народной книгой» немцев и начал триумфальное шествие по другим странам.
Русский перевод книги появился около 1791 года под заглавием «Не любо - не слушай, а лгать не мешай». Книга не раз подвергалась переделкам. В современной детской литературе «Мюн-хаузен» 1 известен в пересказе К.И.Чуковского.
Распе в своих рассказах изобличал ложь, но вместе с тем критиковал и сухой рационализм современников - врагов всякой фантазии. Он преследовал цель не столько развлекательную, сколько воспитательную. Его барон Мюнхгаузен полон обаяния благодаря постоянной готовности преодолевать трудности силою разума и воли. Рассказывая невероятные истории, Мюнхгаузен тем не менее отстаивает право называться честным человеком. Он описывает о путешествии на Луну, где якобы нашел идеальное государство, т.е. выдумывает утопическую легенду, в которую сам верит.
Бюргер продолжает эти сложные узоры в характеристике героя. Его Мюнхгаузен - мечтатель и фантазер, для которого выдуманный подвиг заменяет неосуществимую в реальности мечту. Вранье барона рождается из желания вырваться за скучные рамки обывательской жизни. Хотя бы в выдумке поверить в свои силы и найти выход из безвыходной ситуации - таково стремление Мюнхгаузена, и он в этом немного похож на Дон Кихота. Бюргер, как и Распе, отнюдь не идеализировал «короля лгунов», напротив, заострял живую противоречивость этой неординарной натуры. Мюнхгаузен может быть и мелочным, и трусливым, и безмерно болтливым.
Пересказывая приключения Мюнхаузена, Чуковский уделил основное внимание путешествию барона по России, однако в целом география путешествий Мюнхаузена расширена им до масштабов всей Земли: Италия, Индия, Америка, Африка, Лондон и даже Северный полюс. Герой отправляется в «реальные» и фантастические странствия. Интонация барона-рассказчика всегда чрезвычайно серьезна. Множество детальных описаний, конкретных мелочей усиливают комизм якобы достоверного рассказа. Мюнха-узен и сам порой изумляется очередной ситуации, что не мешает ему продолжать невероятные истории о своей находчивости и храбрости. Изумление барона и других героев, очевидцев событий, должно бы совпадать с изумлением слушателей и тем самым избавлять их от подозрений, что все эти истории - ложь. Но даже этот психологический трюк не срабатывает, настолько безудержно вранье героя.
Россия для Мюнхаузена - страна глубоких снегов, покрывающих колокольни до самого креста, страна волков, способных проглотить половину коня, восьминогих зайцев, озер, кишащих утками, и т.п. Реальное участие барона в войне с турками послужило поводом для самых фантастических историй и об этом. Мюнха-узен совершает полет на ядре, вытаскивает себя и коня за волосы из болота и наконец отправляется на Луну.
Вторая часть книги в пересказе Чуковского посвящена в основном южным путешествиям. Чуковский не удержался от того, чтобы не рассказать историю о своем любимом персонаже - крокодиле. Он усилил мотивы героической доблести и богатырской силы героя, что характерно для его собственных сказок. Его Мюн-хаузен беспрестанно спасается сам и спасает других. В одном из рассказов переиначен библейский сюжет об Ионе, проглоченном китом. Библейский Иона был изрыгнут китом по воле Бога - силою молитв и слезного страдания. Чуковский в своей сказке «Бармалей» уже вскользь касался этого сюжета:
Но в животе у крокодила Темно, и тесно, и уныло, И в животе у крокодила Рыдает, плачет Бармалей...
Мюнхаузен в желудке у огромной рыбы ведет себя совершенно иначе: он топает ногами, прыгает и танцует, чтобы измучить рыбу, которая наконец «завопила от боли и высунула из воды огромную морду». Взорам итальянских моряков, выловивших рыбу, предстал герой, приветствуя их на чистейшем итальянском языке и любезно кланяясь.
В некоторых рассказах К.Чуковский использовал мотивы фольклорных сказок, русских и европейских, например сказку о чудесных спутниках, один из которых очень быстро бегал, другой отлично слышал, третий метко стрелял, четвертый обладал могучей силой, пятый производил бурю одной своей ноздрей. В основе некоторых сюжетов лежат фразеологические выражения: снять шкуру, искры из глаз, вывернуть наизнанку.
Своего максимума фантазия Мюнхаузена достигает в рассказах о Луне и о Сырном острове, где живут необыкновенные люди, где царят благополучие и изобилие и где суровой казни подвергаются путешественники, рассказывающие небылицы о других странах. Тут Мюнхаузен описывает уже не собственные фантастические подвиги, а чужую фантастическую жизнь. Эта жизнь напоминает и утопическое королевство Бробдингнег Свифта, и сказочную Индию, по которой путешествовал Александр Македонский в популярной в Средние века книге «Александрия».
Маленькие читатели легко отличают ложь от правды и воспринимают рассказы Мюнхаузена как веселую игру, которая требует от них фантазии и смекалки. Барон Мюнхаузен входит в число любимых детских героев.
ЛИТЕРАТУРА ЕВРОПЕЙСКОГО РОМАНТИЗМА В ДЕТСКОМ ЧТЕНИИ
Всесторонняя критика рационализма постепенно привела к отказу от искусства, лишенного свободы воображения, и к смене культурных ориентиров. В эпоху романтизма, т. е. в первых десятилетиях XIX века, прекрасное стали находить в образцах национальной «простонародной» культуры. Это объяснялось тем, что идеализировались свобода, необузданная воля, буйные чувства. А «простой» народ был назван носителем сильных и красивых чувств. Творчество писателя оценивалось теперь по его способности непосредственно чувствовать жизнь и фантазировать. Интерес к фольклору, к народным сказкам и легендам дает толчок развитию литературной сказки. Углубляется представление о внутреннем мире человека. Таинственная душа ребенка, живущего между реальной действительностью и игрой, мечтой, сказкой, делается важной темой для писателей-романтиков. Многие произведения романтиков обогатили мировую детскую литературу.
Братья Гримм, Якоб (1785- 1863) и Вильгельм (1786- 1859), известны как основоположники германистики - науки об истории, культуре и языке Германии. Их многолетними трудами составлен фундаментальный «Немецкий словарь» (последний том - 1861), написана «История немецкого языка» (1848). Они публиковали тексты старонемецких литературных памятников - «Бедный Генрих», «Рейнеке Лис» и других, исследовали германский героический эпос и животный эпос, творчество средневековых поэтов - мейстерзингеров, немецкую мифологию, немецкие предания и т.п. Интересовала их и древняя литература других народов: героические песни скандинавских скальдов, древнерусское «Слово о полку Игореве».
Всемирную славу не только в ученом мире, но и среди детей принесли братьям Гримм «Детские и семейные сказки» (1812 - 1815), собранные и обработанные ими. Два тома содержат двести сказок - так называемый «сказочный канон».
Профессора записывали сказки, которые рассказывали им знакомые. При этом Якоб, более академичный и педантично-строгий собиратель, настаивал на доскональном сохранении устного текста, а Вильгельм, более склонный к поэзии, предлагал подвергать записи художественной обработке. В итоге их споров родился особый стиль литературной обработки устной народной сказки, который называют гриммовским. Сохранив особенности языка, композиции, общего эмоционально-идейного содержания, братья Гримм передали свойства немецких фольклорных сказок, вместе с тем сообщили им черты художественной литературы, пересказав по-своему.
Народная сказка в устном бытовании оживает под воздействием обаяния конкретного сказителя. Слушатели видят его самого, слова в соединении с мимикой, жестами и т.д. звучат в полную силу. Но стоит сделать точную запись сказки и «потерять» из виду сказителя, как краски тускнеют, слова глохнут. Мастерство обработчика сказок заключается в том, чтобы специфическими литературными приемами воссоздать образ рассказчика, «согреть» его обаянием сказку, рожденную в стихии устного творчества. Благодаря выработанному научно-художественному подходу читатели воспринимают гриммовские сказки не только как этнографический материал, но и как классическую литературу. Гриммовский стиль стал первым примером для сказочников следующих поколений.
Сказки братьев Гримм являют собой начало истории немецкой романтической литературы. Поэт-романтик Генрих Гейне (1797- 1856), писал о сказках в своем «Путешествии по Гарцу» (1824):
Лишь благодаря такой глубине созерцательной жизни, благодаря "непосредственности" возникла немецкая волшебная сказка, особенность которой состоит в том, что не только животные и растения, но и предметы, по-видимому, совершенно неодушевленные, говорят и действуют. Мечтательному и наивному народу, в тиши и уюте его низеньких лесных и горных хижин, открылась внутренняя жизнь этих предметов, которые приобрели свой определенный, только им присущий характер, представляющий очаровательную смесь фантастической прихоти и чисто человеческого склада ума, и вот мы наталкиваемся в сказках на чудесные и вместе с тем совершенно понятные нам вещи: иголка с булавкой уходят из портняжного жилья и сбиваются с дороги в темноте; соломинка и уголек переплавляются через ручей и терпят крушение... Поэтому же так бесконечно значительна и наша жизнь в детские годы: в то время все для нас одинаково важно, мы все слышим, все видим, все впечатления соразмерны, тогда как впоследствии мы проявляем больше преднамеренности... выигрывая в широте жизни, мы проигрываем в ее глубине 1 .
(Перевод В.А.Зоргенфрея; под ред. А. В. Федорова)
Организованное Якобом Гриммом «Сказочное общество» существует до сих пор, оно объединяет любителей сказки из разных стран.
Исследователи сопоставляли германские сказочные сюжеты со сказками славянских и романских народов, сказками индийскими и персидскими. В немецких вариантах таких сказок, как «Волк и семеро козлят», «Золушка», «Красная Шапочка», «Мальчик-с-пальчик», читатель найдет немало общего с русскими, болгарскими, французскими сказочными сюжетами.
Сборник братьев Гримм послужил богатым источником сюжетов для писателей-сказочников.
На русский язык сказки стали переводить в середине 1820-х годов сначала с французского перевода, а затем уже с оригинала.
В.А.Жуковский был особенно очарован ими; его переводы-переложения во многом способствовали упрочению авторитета немецкой детской литературы в нашем отечестве. А. С. Пушкин не переводил, а создавал на их основе совершенно самостоятельные литературные произведения (такова история «Сказки о рыбаке и рыбке»).
Самыми популярными переводами долгое время были работы С. Маршака, но следует помнить об их невысокой точности.
Только в 2002 году русские читатели получили полный перевод всех двухсот детских сказок. Э. И. Иванова перевела не только сами сказки, но и подробные комментарии братьев-ученых, а из ее собственных комментариев видна современная судьба их сказочных героев - в изобразительном искусстве, рекламе, различных театрализациях и кинопостановках. Переводческая манера Ивановой весьма отличается от привычного старшему поколению перевода Маршака. Детский поэт следовал утвердившейся еще в XIX веке манере «синтетического» перевода: читатель почти не замечает чужеродности текста, не чувствует переводного языка, он полностью погружен в мир образов и своих переживаний. К тому же при переводе Маршак решал и собственные идейно-художественные задачи: убирал религиозные мотивы и вообще все, что представлялось ему неуместным в советских изданиях для детей, усиливал социальное звучание сказок. Э. Иванова, будучи исследователем и одновременно критиком детской литературы, придерживалась в большей степени манеры «аналитического» перевода. Сказки в ее переводе «не улучшены», но и не «урезаны» в угоду той или иной скоропреходящей тенденции. Ее задачей было передать устную интонацию - но именно немецкой речи, да еще старинной, нередко диалектной.
Издание, подготовленное ею, знаменует собой новый этап в развитии русско-немецкого диалога в сфере детской литературы. Российские писатели получили возможность нового обращения к традициям классического романтизма и мифологической школы фольклористики, основанной братьями Гримм.
Вильгельм Гауф (1802-1827) за свою короткую жизнь сумел оставить заметный след в истории немецкой литературы. Гауф родился в семье чиновника, учился богословию в Тюбингенском университете, был домашним учителем.
Творчество Гауфа развивалось в русле романтического направления, под влиянием прозы английского романиста и поэта Вальтера Скотта и немецкого писателя, автора фантастических сказок, новелл и романов, Э. Т. А. Гофмана. Немецкий фольклор и восточные сказки «Тысячи и одной ночи» были для Гауфа учебником вдохновенной фантазии.
Свои сказки, навеянные немецкими и восточными мотивами, Вильгельм Гауф писал для детей, которые способны доверять фантазии. Он создал обширный трехтомник «Сказки для сыновей и дочерей образованных сословий» (1828). Лучшие из них прочно вошли в детское чтение. Это «Рассказ о калифе-аисте», «Рассказ о Маленьком Муке», «Карлик Нос», «История Альмансора», «Холодное сердце», «Стинфольская пещера» и др.
Автор в своем предисловии - «Сказка под видом альманаха» - передает разговор королевы Фантазии и ее дочери Сказки о том, что люди боятся всего, что приходит из царства Фантазии. Только Сны - братья Сказки - могут свободно пролетать мимо сторожей. Мать Фантазия советует дочери попытать счастья у детей: ведь они любят смотреть на звезды и облака, мечтать о воздушных замках. И вот Сказка в наряде красивой книжки-альманаха приходит к детям. Только дети и могут быть настоящими читателями романтических сказок, манящих красками и изменчивых, как миражи в пустыне.
Сказки Гауфа, наиболее часто публикуемые в детских изданиях, относятся к арабскому циклу. Цикл построен примерно так же, как и «Тысяча и одна ночь»: в начальной сказке - «Караван» - герои договариваются о рассказывании сказок и чудесных историй, а все другие сказки цепляются одна за одну, иногда они содержат в себе еще и сказку-ответвление. Таким образом, создается непрерывная и в перспективе бесконечная цепь сюжетов. Бытовые детали и житейские рассуждения подчеркивают необычайность волшебства, или, наоборот, жизненные реалии придают волшебству иронический оттенок. Например, волшебные туфли очень велики Маленькому Муку, к тому же они некрасивы. Точно и смешно объяснено, почему из всех предметов Мук выбрал именно их: «Ведь когда он их наденет, все увидят, что он уже давно вышел из пеленок». Калиф и визирь, превратившись в аистов, не могут удержаться от смеха при виде молодой аистихи, репетирующей танец.
Множество подробностей передают экзотику Востока. Например, отец наказывает сына двадцатью пятью ударами чубука, отвернув при этом янтарный мундштук.
Поскольку сказки представляют собой чей-либо рассказ, то ведущим художественным средством в них является речь повествователя, эмоционально насыщенная, с гибкими интонациями. Заинтересованность рассказчика, его непосредственные оценки героев и событий передаются и читателю, который выступает как бы слушателем и собеседником - вместе с пятью купцами-караванщиками. Ирония и сочувствие - вот две основные интонации, звучащие по ходу повествования. Смешны и сильные мира сего, и слабые. Так же и добродетели и пороки практически поровну распределяются между людьми разных сословий. На первый план выступает человеческая душа в разных своих проявлениях - высоких и низких, но при этом без сентиментальной идеализации. Например, калиф и визирь в обличьи аистов, будучи героями сугубо положительными, долго препираются между собой о том, кому из них жениться на сове.
Увлечение Гауфа восточными сказками отразилось и на его немецких сюжетах («Карлик Нос», «Молодой англичанин»), которые обрели восточную пышность описаний, яркость деталей и даже по своему построению напоминают сказки о султанах и визирях. Гауф помешает в скромную бюргерскую среду, привычную для немецких сказок, странных, экзотических героев; их поведение нарушает скучный покой обывателей. Романтическому мышлению Гауфа свойственно сатирическое, беспощадное отрицание всего пошлого, глупого, что наблюдал он в соотечественниках.
Безудержная фантазия Гауфа рождается на земле, в гуще человеческой реальности. Она преображает эту реальность, высвечивает в ней смысл и бессмыслицу, истину и ложь.
Писатели романтического направления неизбежно должны были разрабатывать реалистические принципы изображения мира и человека, что, как оказалось, вовсе не отменяло свободное воображение. Напротив, союз реализма и воображения укреплял позиции романтически настроенного автора и позволял ему взглянуть на действительную жизнь с ее «низкими» истинами и постичь ее возвышенный смысл.
Ханс Кристиан Андерсен (1805 - 1875) родился в маленьком городке Оденсе на острове Фюн в Дании, в семье сапожника и прачки. С детства он слышал простонародные рассказы, легенды и сказки от бабушки и соседок. Знакомство его с литературой началось с басен Лафонтена, комедий датчанина Л.Хольберга и сказок «Тысячи и одной ночи».
Уже в детские годы Андерсен писал стихи, трагедии, а также пел и декламировал, мечтая стать актером. В 14 лет будущий «король сказок» отправился в Копенгаген, надеясь исполнить свою мечту. Работал статистом, выступал на сцене как танцор и певец, беря уроки у итальянского певца. Затем (с 1822 года) учился в гимназии в Слагельсе. К этому времени относятся первые публикации его произведений - под псевдонимом Вильям Кристиан Вальтер, составленным из имен Шекспира, его собственного и Скотта. Сначала Андерсен пробовал писать стихотворные сказки и баллады. Неодобрительные рецензии охладили творческий пыл будущего сказочника, и лишь в 1835 году он вернулся к жанру сказки.
Жизнь Андерсена проходила в странствиях. Страной, явившейся в глазах путешественника земным воплощением Эдема, стала Италия. Действие многих его сказок и историй разворачивается в Италии или переносится туда («Дюймовочка», «Русалочка» и др.). Будучи в Германии, беседовал он с Якобом Гриммом. Сказки братьев Гримм повлияли на его творчество; следы влияния особенно отчетливы в сказках «Большой Клаус и Маленький Клаус», «Огниво», «Голубой огонь».
Жанр сказки стал для Андерсена универсальной формой эстетического постижения действительности. Именно он ввел сказку в систему «высоких» жанров.
«Сказки, рассказанные детям» (1835- 1842) основаны на переосмыслении народных мотивов («Огниво», «Дикие лебеди», «Свинопас» и др.), а «Истории, рассказанные детям» (1852) - на переосмыслении истории и современной действительности. При этом даже арабские, греческие, испанские и иные сюжеты обретали у Андерсена колорит датской народной жизни.
Фантазия сказочника по своему богатству спорит с народной фантазией. Опираясь на народные сюжеты и образы, Андерсен не слишком часто прибегал к фантастическому вымыслу. В его представлении жизнь полна чудес, которые нужно только увидеть и услышать. У любой вещи, даже очень незначительной, - штопальной иглы, бочки - может быть своя удивительная история. Буквально из ничего возникают яркие картины под волшебным зонтиком Оле-Лукойе. Каждая из пяти горошин одного стручка имеет свою занимательную и поучительную «биографию». Люди живут в бесконечном мире реальных чудес, среди которых - необыкновенные приключения, встречи, прекрасные чувства. Чудесна сама жизнь человека - от детства до старости; чудесны все времена года; чудо живет в ромашке, в соловье, в кусте бузины или в могучем дубе, в каждом доме, не говоря уж о дворцах. Особое обаяние сказкам и историям Андерсена придает вера в изначальную красоту и гармонию бытия, в победу добра над злом.
Сказочник выработал свою манеру повествования - непосредственно-наивную, мягко-ироничную. Его рассказчик умеет любоваться всем тем, что нравится детям, оставаясь при этом взрослым.
Размышления о собственной необыкновенной судьбе определили характер многих героев Андерсена - маленьких, беззащитных в огромном мире, средь закоулков которого так легко затеряться. Стойкий оловянный солдатик, Дюймовочка, Герда, Трубочист, Ромашка - эти и другие герои воплощают авторский идеал мужества и веры в добро. Сказочник неизменно вознаграждал их, тем самым подтверждая закон благоволения судьбы к таким героям. Награда Стойкому оловянному солдатику - возможность взглянуть на прелестную танцовщицу и сгореть то ли от огня печки, то ли от любви; гибель обоих воспринимается не как трагедия, а как торжество любви. Хороший конец историй отнюдь не обязателен, однако непременна победа добра над злом. Антагонисты возвышенных героев - обыватели всех мастей. Так, Дюймовочке приходится спасаться от жабы и ее сынка, от жука, полевой мыши, крота. Никому из них не понять, что Дюймовочка - существо иного мира.
Изредка писатель обращался к сюжетам из детской жизни, гораздо чаще его герои проходят испытания взрослой жизнью и взрослыми чувствами. Толчком к развитию конфликта часто служит упоминание о какой-либо особой «мете» героя, выделяющей его среди других и предопределяющей его нелегкую судьбу («Гадкий утенок», «Стойкий оловянный солдатик», «Русалочка» и др.).
Андерсен не берет на себя миссию морализатора, хотя его сказки и истории в высшей степени поучительны. Они развивают в читателе неизменную любовь к жизни, мудрость по отношению ко злу, формируют то гармоничное состояние духа, которое и является залогом счастья. Философия жизни выражается в словах сказочника: «Нет на свете такого человека, которому бы хоть раз в жизни не улыбнулось счастье. Только до поры до времени счастье это скрывается там, где его меньше всего ожидают найти».
В России произведения Андерсена появились в середине 40-х годов - благодаря профессору Петербургского университета П. А. Плетневу, опубликовавшему первые переводы. Это были сказки «Лист», «Бронзовый кабан», «Роза с могилы Гомера», «Союз дружбы». Позже А. О. Ишимова в своем журнале для девочек «Звездочка» публикует сказку «Цветы маленькой Иды». В 1863 году «Женское общество переводчиц» готовит для русского читателя еще ряд сказок. В 70-е годы выходит собрание сказок Андерсена в трех томах в переводах П.Вайнберга, М.Вовчок, С.Майкова. В 1894 - 1895 годах выходит уже четырехтомное собрание сказок и историй Андерсена - в переводах А. П. и Н. Г. Ганзен; их переводы до сих пор считаются лучшими.
2 апреля - Международный день детской книги. Германия в данной сфере - один из бессменных лидеров. Мы выбрали для вас книги, на которые точно стоит обратить внимание.
Детские книжки от немецких писателей
Детские книжки от немецких писателей
Детские книжки от немецких писателей
Вильгельм Буш. "Макс и Мориц"
Детские книжки от немецких писателей
Детские книжки от немецких писателей
Детские книжки от немецких писателей
Детские книжки от немецких писателей
Детские книжки от немецких писателей
Пауль Маар. "Субастик"
Детские книжки от немецких писателей
-
Детские книжки от немецких писателей
Братья Гримм. "Гензель и Гретель"
Ни одна из немецких книг не переводилась на другие языки так часто, как собрание сказок Якоба и Вильгельма Гримм. Во всем мире известны их названия: "Бременские музыканты", "Храбрый Портняжка", "Мальчик-с-пальчик", "Горшочек каши", "Король Дроздобород" и, конечно, "Гензель и Гретель", в которой сестра спасает брата от злой ведьмы.
Детские книжки от немецких писателей
Эрнст Теодор Амадей Гофман. "Щелкунчик и Мышиный король"
Повесть-сказка Гофмана "Щелкунчик и Мышиный король" была написана и опубликована в 1816 году - в самый канун Рождества. И действие ее начинается в тот вечер, когда дети получают подарки. В России книга сразу стала очень популярной. Не случайно Чайковский увлекся этим сюжетом, а его знаменитый балет, созданный по мотивам сказки Гофмана, ставят по всему миру.
Детские книжки от немецких писателей
Генрих Гофман. "Степка-растрепка"
Другой Гофман - Генрих - был врачом-психиатром. Он сочинил для своего маленького сына "Степку-растрепку" - несколько нравоучительных историй о том, как ребенок должен себя вести: слушаться взрослых, быть аккуратным... Так появился и ужастик о Кате, игравшей со спичками: "Горит рука, нога, коса / И на головке волоса. / Огонь - проворный молодец: / Горит вся Катя, наконец..."
Детские книжки от немецких писателей
Вильгельм Буш. "Макс и Мориц"
Черный юмор немецкой детской классики не всегда понятен и приятен родителям, но немецкие дети его любят. Не случайно так популярны комиксы Вильгельма Буша про малолетних хулиганов Макса и Морица. В страшилках Буша воров протыкают зонтиками, проказникам отрезают головы, а кошкам и собакам поджигают хвосты... Непедагогично?
Детские книжки от немецких писателей
Отфрид Пройслер. "Маленькое привидение"
Милая сказка "Маленькое привидение" - одна из доброго десятка книг немецкого писателя Отфрида Пройслера, переведенных на множество языков мира, в том числе и на русский. Ее волшебный герой живет на чердаке старинного замка, который стал музеем, и мечтает увидеть мир не ночью, а днем.
Детские книжки от немецких писателей
Корнелия Функе. "Чернильная" трилогия
Романы-фэнтези Корнелии Функе давно стали мировыми бестселлерами. Среди прочих на русском языке изданы "Чернильная" трилогия, романы "Повелитель драконов", "Король воров", "Бесшабашный".
Детские книжки от немецких писателей
Эрих Кестнер. "Проделки близнецов"
Книги Эриха Кестнера нацисты сжигали как "противоречащие немецкому духу". Но "Эмиль и сыщики", "Кнопка и Антон", "Летающий класс" остались в истории литературы. Самая известная его книга - "Проделки близнецов" ("Две Лотты") - рассказывает о разлученных сестрах. На основе ее сюжета снято более 20 фильмов.
Детские книжки от немецких писателей
Михаэль Энде. "Джим Пуговка и машинист Лукас"
Общие тиражи книг классика немецкой детской литературы Михаэля Энде составляют более 20 миллионов экземпляров. "История, конца которой нет" и "Момо" были несколько раз экранизированы. И все-таки необыковенные приключения Джима Пуговки и машиниста Лукаса, которые начались после того, как жители страны Медландии получили посылку с маленьким мальчиком внутри, популярны больше всего.
Детские книжки от немецких писателей
Пауль Маар. "Субастик"
Повести Пауля Маара - прозаика, драматурга и иллюстратора - о проказах веселого рыжего мальчишки с пятачком вместо носа стали известны русскоязычному читателю совсем недавно. Но и писать их Маар начал не так давно - в 1970-е годы. Истории о Субастике не только увлекательны, но и отлично подходят для развивающих занятий в детскому саду и младших классах школы.
Детские книжки от немецких писателей
Вольф Эрльбрух. "Маленький крот, который хотел знать, кто наделал ему на голову"
Вольф Эрльбрух - автор и/или иллюстратор таких известных книг, как "Медвежье чудо", "Леонард", "Дрозд фрау Майер", "Утка, смерть и тюльпан". Книжка про крота, который выясняет, кто накакал ему на голову, написанная в 1989 году, была переведена на 27 языков и вышла общим тиражом более 3 млн. экземпляров. Можно долго спорить о ка(К)честве юмора и о морали "сей басни", но успех феноменальный.
Смотрите также:
Немецкая дорога сказок
Братья Гримм
"В далеком царстве, в далеком государстве…" - хорошо знакомое начало многих сказок. Самыми известными собирателями сказок и легенд в Германии были братья Якоб и Вильгельм Гримм. "Красная Шапочка", "Золушка", "Белоснежка", "Рапунцель"… Всего они записали и обработали более двухсот таких историй, переведенных позже более чем на 170 языков мира.
Немецкая дорога сказок
Мир сказок, мифов и легенд
Туристический маршрут Немецкая дорога сказок (Deutsche Märchenstraße) протяженностью 600 километров ведет из Ханау в Бремен по территории пяти федеральных земель. На этой гравюре XIX века братья Гримм изображены в гостях у Доротеи Виманн, чьи пересказы народных преданий стали одним из важнейших источников их собрания "Детских и семейных сказок", впервые изданного в 1812 году.
Немецкая дорога сказок
Путешествие по Немецкой дороге сказок начинается в гессенском городе Ханау, где родились Якоб (1785-1863) и Вильгельм Гримм (1786-1859). Этот памятник установлен в центре города на Рыночной площади.
Немецкая дорога сказок
В Штайнау-ан-дер-Штрасе братья Гримм провели детство. Их отец Филипп Вильгельм Гримм был амтманом - главным чиновником округа Штайнау. Семья жила в этом доме. Сейчас в нем работает музей, а на площади перед ратушей, где они часто играли, в 1985 году был установлен Сказочный фонтан.
Немецкая дорога сказок
В Марбурге братья Гримм посещали университет, где изучали юридические науки. По городу сейчас проложен сказочный прогулочный маршрут - Тропа Гриммов (Grimm-Dich-Pfad).
Немецкая дорога сказок
В Касселе братья Гримм прожили четверть века. Именно здесь они записали и обработали большинство своих сказок и легенд. Их творчеству в этом городе на реке Фульда посвящен музей "Вселенная братьев Гримм" (Grimmwelt).
Немецкая дорога сказок
Вниз по течению Фульды - там, где она сливается с Везером, раскинулся лесной массив Кауфунгер Вальд, в котором происходит действие многих сказок братьев Гримм. Недалеко находятся развалины древнего замка Ханштайн, служившие, как гласят легенды, прибежищем для рыцарей-разбойников. Кстати, в этом замке в 2012 году проходили съемки немецкого фильма "Лекарь: Ученик Авиценны" (Der Medicus).
Немецкая дорога сказок
По соседству находится еще одна средневековая достопримечательность - замок Людвигштайн, построенный в 1415 году. В начале прошлого века внимание на него обратили основатели молодежной группы "Вандерфогель" ("Перелетные птицы"), положившей начало одноименному культурно-образовательному и туристическому движению. Они восстановили замок. Сейчас в нем работает молодежная турбаза.
Немецкая дорога сказок
В городе Хессиш-Лихтенау можно посетить музей "Госпожи Метелицы" (Holleum - Frau Holle-Museum), расположенный в Старой ратуше. Согласно легенде, записанной братьями Гримм, когда она вытряхивает свою перину, во всем белом свете идет снег.
Немецкая дорога сказок
Первое письменное упоминание о Гёттингене датировано 953 годом. Братья Гримм были профессорами здешнего университета, однако в 1837 году лишились должностей из-за либеральных взглядов. Один из символов города - бронзовая фигурка "Гусиной пастушки", которую целуют здешние аспиранты после сдачи экзаменов. "Гусиная пастушка" даже считается самой часто целуемой девушкой в мире.
Немецкая дорога сказок
Замок "Спящей красавицы" - Сабабург был заложен в 1334 году. В XIX веке стал считаться в народе сказочным замком братьев Гримм. Расположен среди лесного массива Райнхардсвальд между Касселем и Гёттингеном.
Немецкая дорога сказок
Нижнесаксонский город Гамельн является местом действия всемирно известной сказки о Гамельнском крысолове. В центре сохранилось много зданий в стиле Везерского ренессанса. С середины мая по середину сентября в городе проходит сказочный фестиваль с уличными представлениями по воскресеньям.
Немецкая дорога сказок
Особую роль в жизни Альсфельда играет Красная Шапочка. Здесь утверждают, что братья Гримм, работая над сказкой, нарядили свою героиню в традиционный местный костюм - "Швельмер трахт". Гостей города ожидают прекрасно сохранившиеся фахверковые дома и позднеготическая ратуша, а также Дом-музей сказок.
Немецкая дорога сказок
Бремен и Бременские музыканты давно стали неразлучной компанией. Сказка учит нас, что вместе мы сильнее. Братья Гримм записали эту историю в начале XIX века. Сегодня в Бремене можно найти много памятников знаменитой четверке - ослу, собаке, кошке и петуху. Самый известный из них установили в 1951 году на площади перед ратушей.
Немецкая литература подарила миру немало прекрасных писателей. Имена многих из них остались в истории литературы. Произведения этих авторов изучают в школе и в университетах. Это известные немецкие писатели, имена которых знают все, даже если не знакомы с их произведениями. Однако и большинство названий их произведений также на слуху у читающих людей.
Немецкие писатели и поэты 18 века
Гете - один из известнейших писателей во всем мире. Полное его имя звучит как Иоганн Вольфганг фон Гете. Он был не только поэтом, но и естествоиспытателем, великим мыслителем и государственным деятелем. Родился он в 1749 г. и прожил 82 года. Гете писал стихотворения и комедии. Всему миру он известен как автор книги «Страдания юного Вертера». Широко известна история о том, как это произведение сильно повлияло на умы молодых людей - современников Гете. И по Германии прокатилась волна самоубийств. Юноши подражали главному герою произведения - Вертеру - и кончали жизнь самоубийством из-за несчастной любви. В карманах многих из юных самоубийц находили томик «Страданий юного Вертера».
Вильгельм Гейнзе - не менее талантливый писатель, однако знаком по большей части только литературоведам и филологам. В России известен по роману «Ардингелло и блаженные острова» в переводе Петровского. Родился в 1746 году, умер в 1803-м. И только в 1838 году было издано собрание сочинений Гейнзе.
Детские немецкие писатели 18 века
Все читали или слушали в детстве сказки братьев Гримм. Якоб и Вильгельм Гримм - известные всем с детства немецкие писатели. Кроме того, что они писали сказки, они еще были лингвистами и исследователями своей национальной культуры. Кроме того, братья считаются основателями научной германистики и германской филологии. Родились они с разницей в один год: Якоб - в 1785 году, а Вильгельм - в 1786-м. Якоб пережил брата на четыре года. Сказки Братьев Гримм любимы детьми всех народов. Многие, что называется, росли на их «Бременских музыкантах», «Белоснежке» и «Красной шапочке».
Писатели 19 века
Ницше - один из первых, чье имя приходит в голову, когда вспоминаются немецкие писатели 19 века. Немногие читают его произведения, но многие слышали о нем и его философии. Полное имя автора - Фридрих Вильгельм Ницше. Родился он в 1844 году и прожил 56 лет. Он являлся не только писателем, но и философом, а также филологом. К сожалению, творческая его деятельность закончилась в 1889 году в связи с болезнью, а популярность как писатель он обрел только после своей смерти. Ключевым произведением творчества Ницше является книга «Так говорил Заратустра».
Теодор Шторм - еще один писатель 19-го века. Это и поэт, и прозаик. Родился Шторм в 1817 году и прожил 70 лет. Наиболее известные произведения Шторма - это новеллы «Ангелика» и «Всадник на белом коне».
20-й век в немецкой литературе
Генрих Белль является лауреатом Нобелевской премии за 1972 год. Он родился в 1917 г., писал рассказы и стихотворения еще с раннего детства. Печатать свои произведения начал, однако, только в 1947 году. Во взрослой прозе Белля много о войне и послевоенных проблемах. Так как он сам пережил войну и даже был в плену. Более знамениты сборники рассказов Белля «Не только к Рождеству», «Когда началась война» и «Когда кончилась война», а также роман «Где ты был, Адам?». В 1992 году опубликовали роман Белля «Ангел молчал», на русский его перевели в 2001 году. Ранее сам автор разобрал его на серию рассказов ради гонорара, так как он со своей семьей нуждался в деньгах.
Ремарк - также один из самых знаменитых писателей. Эрих Мария Ремарк взял второе имя для псевдонима в честь своей матери. Родился он в 1898 году, в 1916 году был отправлен воевать на Западный фронт, был тяжело ранен, много времени провел в госпитале. Все его главные романы - антивоенные, по этой причине нацисты даже запрещали его книги. Самые знаменитые романы: «На западном фронте без перемен», «Три товарища», «Жизнь взаймы», «Триумфальная арка» и «Возлюби ближнего своего».
Франц Кафка - австриец, но считается одним из основных немецкоязычных авторов. Его книги уникальны своим абсурдизмом. Большинство из них было опубликовано посмертно. Родился он в 1883 году, умер от туберкулеза в 1924-м. Знамениты его сборники: «Кары», «Созерцание» и «Голодарь». А также романы «Замок» и «Процесс».
В мировую литературу внесли большой вклад немецкие писатели. Список имен можно долго продолжать. Стоит добавить еще два имени.
Братья Манн
Генрих Манн и Томас Манн - братья, оба известные немецкие писатели. Генрих Манн - прозаик, родился в 1871 году, работал в книжной торговле и издательстве. В 1953 году Берлинская академия художеств учредила ежегодную премию имени Генриха Манна. Самые известные его произведения: «Учитель Гнус», «Земля обетованная», «Молодые годы короля Генриха IV» и «Зрелые годы короля Генриха IV».
Пауль Томас Манн был младше своего брата на 4 года. Является Нобелевским лауреатом. Литературная деятельность его началась с создания журнала «Весенняя гроза». Затем писал статьи для журнала «XX век», который издавал его брат. Известность к Томасу пришла с романом «Будденброки». Его он написал на основе истории собственной семьи. Другие его известные романы: «Доктор Фаустус» и «Волшебная гора».